Page 33 - e-Expert Seminar Series: Translation and Laguage Teaching. Media Accessibility in Modern Languages and Translation
P. 33

ABSTRACT: This roundtable discusses the state of the art and possible future research avenues in media accessibility (MA). It reflects on the aspects examined in previous seminars with regards to the translator’s profile and industry stakeholders, and translator training and the development of media accessibility courses. It also looks at some of the lessons learnt from existing research on the application of audio description (AD) and subtitling for the d/Deaf and hard-of-hearing (SDH) in language education and possible future developments. AD and SDH are modes that are gradually receiving attention for their potential in pedagogical translation in the foreign language classroom.
In broad terms, AD is used for making video content accessible to blind and visually impaired viewers; it is a practice that consists of inserting a narration into the original soundtrack of a video clip, which describes information transmitted visually, thereby converting images into words. SDH, on the other hand, is a type of subtitling activity, that in addition to summarising the audio content of a clip, contains paralinguistic information to make it accessible to hearing-impaired audiences. In order to understand the context of these didactic tools, it will be necessary to examine their impact on different educational areas,
31
































































































   31   32   33   34   35