Búsqueda avanzada

			
Con todas las palabras
Con la frase exacta
Con alguna de las palabras   
calendar calendar

Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276
Martes, 09 de Enero de 2007 11:16

Un equipo de investigadores, coordinado por la UCO, traduce por primera vez al castellano los cuatro 'romans courtois' mas conocidos de la Literatura francesa, escritos en los siglos XII y XIII.

G.C. - C.M.
Califica este artículo
(0 votos)
Las ideas para la investigación nunca acaban y los proyectos cada vez son más ambiciosos.La Universidad de Córdoba ha publicado un primer relato en verso traducido del francés del siglo XII y perteneciente al romans courtois idilyque, un proyecto que "editará por primera vez las cuatro novelas del romans courtois más importantes de los siglos XII y XIII", explica Manuel Marcos, investigador del área de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de Córdoba.

El romans courtois es un estilo literario medieval muy popular en el siglo XII en Francia, y la temática de sus obras giraba en torno a una pareja de enamorados que debe separarse temporalmente y superar numerosas pruebas hasta que vuelven a encontrarse, con un final feliz. De este modo, la literatura medieval francesa se diferencia de la española o la inglesa por la visión optimista de sus historias, y su influencia es tan importante que es "una constante actual en la literatura y el pensamiento occidental, aunque tiene su origen en Bizancio. Es un poco la imagen que tenemos en el mundo occidental de que la felicidad hay que trabajársela", destaca Manuel Marcos.

En el proyecto de traducción, dirigido por Miguel Ángel García, catedrático de Traducción de la UCO, trabajan Ricardo Redoli, catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Málaga; Berta Rico, catedrática de Filología Francesa de Las Palmas, y el propio Manuel Marcos. Las obras traducidas están "entroncadas en el mundo artúrico, por la idea de sacrificio", aclara Manuel Marcos. En este sentido, el primer relato ya publicado, 'Floire et Blancheflor' es una obra anónima del siglo XII. Los autores de la edición crítica, el estudio y la traducción de esta novela de 3.342 versos son Miguel Ángel García y Manuel Marcos.

De otro lado, 'Erec et Enide', un poema de Chetrien de Troyes del siglo XII, que cuenta con 6.878 versos, será publicado proximamente y ha sido traducido por Ricardo Redoli, Marcos y García. Las otras dos romans courtois seleccionadas para el proyecto son 'Amadas et Ydoine', una obra anónima compuesta por 7.912 versos y escrita en la primera mitad del siglo XIII; y 'Jehan et Blonde', un relato de Philippe de Remi que contiene 6.262 versos y fue escrito a finales del siglo XIII.

El proceso

Para consultar los manuscritos originales, Manuel Marcos afirma: "Nos hemos recorrido media Europa, quizá sea la labor más bonita, pero la más trabajosa". Entre otras instituciones, los expertos acudieron a la Biblioteca Nacional de Francia y la del Vaticano. De este modo, localizaron los manuscritos, los estudiaron en el propio país, los microfilmaron y los editaron, con algunos inconvenientes por parte de algunos organismos debido al carácter de estos textos originales del siglo XII.

Las novelas "nunca se habían editado en español, y menos aún en verso, especialmente por la dificultad" de los textos, escritos en verso francés rimado, y su longitud. No obstante, sí existen ediciones en otras lenguas, en alemán o francés, que son "ediciones muy parcas y antiguas, sin concederles la importancia que tenían", subraya Marcos. De hecho, el experto destaca: "De estas cuatro o cinco novelas procede toda la literatura que luego se va a considerar tan fundamental".

P.C. ( de " Andalucia Investiga")