- Categoría profesional: Profesor Asociado
- Teléfono: 957 21 20 28
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Autocorrección de Errores en Interpretación Simultánea Mediante la Función de Monitorización
- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
- Teléfono: 957 21 89 55
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción científico-técnica
- Traducción literaria
- Interpretación
Publicaciones (selección):
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería? [en prensa]
Recepción literaria e intermedialidad en Der Vorleser: aplicaciones en el aula de Traducción Literaria alemán-español [en prensa]
Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español [en prensa]
La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España [en prensa]
Fuentes, intertextualidad y traducción en La judía de Toledo de Lion Feuchtwanger [en prensa]
Spreading the news: la labor del traductor en la prensa española en lengua inglesa [en prensa]
- Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
- Teléfono: 957 21 59 60
- Fax: 957 21 21 70
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción humanística y literaria
- Traducción técnica y científica
- Traducción periodística
- Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)
Publicaciones (selección):
Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
Lugar: GRANADA
Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
Año: 2011
Nª de páginas: 220
ISBN: 978-84-9836-854-3
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
Lugar: GRANADA
Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
Año: 2011
Nª de páginas:
ISBN: 978-84-9836-855-0
Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José ManuelTítulo: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
Lugar:
Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
Año: 2007
Nª de páginas:
ISBN: 978-84-7801-8
Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
Revista: SENDEBAR
Año: 2012
Volumen:
Número: 23
Página inicial: 177
Página final: 206
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
Revista: Anales de Filología Francesa
Año: 2011
Volumen:
Número: 19
Página inicial: 213
Página final: 234
Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
Año: 2011
Volumen:
Número: 15
Página inicial: 155
Página final: 170
Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
Revista: Entreculturas (Málaga)
Año: 2010
Volumen:
Número:
Página inicial: 133
Página final: 155
Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José ManuelTítulo: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
Año: 2010
Volumen:
Número:
Página inicial: 13
Página final: 77
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
Revista: SENDEBAR
Año: 2010
Volumen:
Número:
Página inicial: 231
Página final: 250
Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
Año: 2010
Volumen:
Número: 2
Página inicial: 202
Página final: 215
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
Autores del libro:
Página inicial: 1359
Página final: 1374
Lugar:
Editorial: Comares
ISBN: 978-84-9045-050-5
Año: 2013Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
Autores del libro:
Página inicial: 383
Página final: 399
Lugar:
Editorial: Comares. Colección Interlingua
ISBN: 978-84-9836-803-1
Año: 2012Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
Autores del libro:
Página inicial: 231
Página final: 252
Lugar: ÉVORA / GRANADA
Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-3-6
Año: 2010
- Categoría profesional: Profesor Sustituto Interino
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traductología y Terminología en las instituciones de la UE Terminología contrastiva multilingüe en contextos especializados
- Análisis y traducción de textos históricos, políticos e institucionales (siglos XVIII-XX)
Publicaciones (selección):
"An Approach to the Concept of 'Equivalence' in the European Union Texts: Multilingualism, Translation and Official Language Versions". International Journal of Language and Applied Linguistics 2-2, 2016, pp. 1-19.
"Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual". REDIT 9-1. 2015, pp.1-22.
"Análisis (francés-español) del cuento La mauvaise fille en Les Conversations d'Émilie de Louise d'Épinay: traducción o adaptación cultural". Futhark. Revista de investigación y cultura 10, 2015, 37-50.
"Traducción especializada y terminología de textos vinícolas: la base de datos E-Bacchus". En Lenguajes especializados y traducción: Vitivinicultura, 2015, pp. 35-53.
"El reglamento de la Exposition Universelles de l'Agriculture, de l'Industrie et des Beaux- Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido del francés al español en la Gaceta de Madrid". III Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción o literaria. Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés hasta (1900). Valencia, 2016.
- Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
- Teléfono: 957 21 59 65
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción literaria
- Gramática contrastiva: estudio lingüístico de las leguas afines (italiano – español)
- La literatura sepulcral comparada
Publicaciones (selección):
G. Marangon [2013]. La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé, Granada, Comares, p. 96.
ISBN: 978-84-9045-037-6G. Marangon [2006]. La Letteratura sepolcrale europea: i precedenti Dei Sepolcri foscoliani, Sevilla, Sevilla press, p. 430.
ISBN: 84-689-7305-XG. Marangon [2014]. "De la vie à la mort. La réception de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino", en Revista de filología románica. En prensa.
G. Marangon [2012]. "Guido Gozzano: dal Decandentismo al camino moderno della posia italiana", en Revista de filología románica n. 29, pp. 97-109.
G. Marangon [2012]. "Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y las teorías de aprendizaje", en Revista de Filología y Lingüística Universidad de Costa Rica n. 38, pp. 9-26.
G. Marangon [2011]. "Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano", en Analecta Malacitana n. 30, pp. 285-292.
G. Marangon [2008]. "La Sépulture de Gabriel Legouvé y Los Sepolcri de Ugo Fosclo. Análisis temático y comparativo de los textos de los autores. ¿Traducción o imitación?", en Revista de filología románica n. 25, pp. 213-222.
G. Marangon [2006]. "The Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray en Los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli", en Trans revista de traductología n. 10, pp. 137-146.
G.Marangon [2013]. "Lengua y dialecto en la comedia Il Berretto a sonagli de Luigi Pirandello y su traducción al español por Amando Lázaro Ros", en Translating Culture. Traduire la cultura. Traducir la cultura. Granada, Comares, pp. 1227-1238.
ISBN: 978-84-9045-050-5G. Marangon [2013]. "La influencia de los Graveyard poests en la literatura española del Romanticismo. El caso de Edward Young y José Cadalso", en Estudio sobre el patrimonio literario andaluz V, Málaga, AEDILE, pp. 81-90.
ISBN: 978-84-937837-4-7G. Marangon [2013]. "I Sepolcri di Ugo Foscolo in Spagna: la traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo", en Interferencias lingüísticas y culturales, Berlin, Frank and Timme, pp. 107-128.
ISBN: 978-3-86596- 499-1G. Marangon [2012]. "Grammatica contrastiva e traduzione letteraria. Problemi traduttologici sul fronte ispanoitaliano: dalla teoria alla pratica", en Essays on Translation, Hamburg, Dr Kovac Verlag, Hamburg, pp. 155-166.
ISBN: 1869-5655