- Categoría profesional: Profesor Sustituto Interino

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Didáctica de francés lengua extranjera (FLE)

- TIC aplicadas a la enseñanza de lenguas extranjeras

- Traducción especializada (Francés-Español)

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Cuevas-Montero, R. (2021). Desarrollo e integración de las destrezas orales en la educación a distancia a través de pódcast colaborativos. En J. Martín Párraga y J.M. Garrido Anguita (Eds.), De Platón al "Homo Tecnologicus": Las humanidades en el siglo XXI (pp. 75-82).

- Cuevas-Montero, R. (2023). Intercambios virtuales en la enseñanza aprendizaje de lenguas extranjeras: oportunidades y desafíos. En E. López Meneses y C. Bernal Bravo (Eds.), Educación, tecnología, innovación y transferencia del conocimiento (pp. 2403-2414). Dykinson.

- Cuevas-Montero, R. (2023). Análisis de las dimensiones cognitiva y afectiva de la competencia comunicativa intercultural: una experiencia didáctica de intercambio lingüístico virtual (español-francés). En D. Ortega Sánchez y A. López Padrón (Eds.), Educación y sociedad: claves interdisciplinares (pp. 406-418). Octaedro.

- Cuevas-Montero, R., Huertas-Abril, C. A., y Álvarez-Jurado, M. (2023). Investigación-acción aplicada a la mejora de proyectos de telecolaboración en educación superior. En R. Pinilla Gómez y I. Cruz (Eds.), Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales (pp. 144-164). Dykinson.

- Cuevas Montero, R., Huertas-Abril, C. A., y Álvarez Jurado, M. (2024). Formación en competencia digital docente: percepciones docentes del aprendizaje de español como lengua extranjera asistido por dispositivos móviles en el contexto prepandémico. Revista Tecnología, Ciencia Y Educación, (27), 91–116. https://doi.org/10.51302/tce.2024.18673

- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina con Doctorado

- Teléfono: 957 21 84 27

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Restoration and eighteenth-century England.

- Seventeenth and eighteenth-century novel.

- Literary translation.

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- “Across boundaries: A journey from the West to the East in The English Patient by Michael Ondaatje.” Journal Humanistic Treatises. Włocławek. (2017)

- “The Way of the World y Así va el mundo: fidelidad en el texto dramático de Congreve traducido al español por Antonio Ballesteros González.” Literary translation and specialized translation discourses. Studien zur romanischen Spachwissenschaft und interkulturellen. Bern: Peter Lang. (2018)

- “Parallel realities in Blow-up: an adaptation of ‘Las Babas del Diablo’ by Julio Cortázar.” Revista Ideas Lenguas Modernas. Buenos Aires. (2019)

- “Fidelidad en el lenguaje y época: la Incógnita de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual.” Literary translation and specialized translation discourses. Studien zur romanischen Spachwissenschaft und interkulturellen. Bern: Peter Lang. (2020)

- “Incógnita o el amor y el deber bien avenidos: primera traducción al español de la novela de William Congreve.” Literary translation and specialized translation discourses. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunication. Bern: Peter Lang. (2023)

- Categoría profesional: Profesora asociada

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Género y traducción

- Traducción agroalimentaria

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Gaustad, M. E. y Ogea, M. M (2022). «El acceso a la atención sanitaria para personas migrantes en Andalucía: Una propuesta de traducción al inglés escrita y audiovisual para superar barreras en la tramitación de la tarjeta sanitaria». En M. L. Rodríguez Muñoz (Ed.), Migración y lenguas en Andalucía: Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones (pp. 61-76). Granada: Editorial Comares.

- Gaustad, M. E. (2020). «Ugly Delicious: Food, intercultural identity, and audiovisual translation». En Ogea Pozo, M. (Coord.), La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (pp. 139-160). Madrid: Sindéresis

- Castillo Bernal, P. y Gaustad, M. (2020). «Enfoques metodológicos para la investigación de género en traducción». En S. Díaz Alarcón y P. Guerrero Medina (Eds.), Innovación metodológica para la investigación y docencia en Filología y Traducción: Casos prácticos (pp. 43-65). Aula Magna McGraw-Hill.

- Gaustad, M. (2019). «Saints or slaves? The translator as multiple mediator in academia». En B. Martínez Ojeda y M. L. Rodríguez (Eds.). Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation (97-116). Córdoba: UCO Press.

- Gaustad, M. (2018). «Promoting gender and equality». En A. Ruiz Mezcua (Ed.), Manual para la práctica de la interpretación jurídica y económica inglés-español (e-book). Córdoba: UCO Press.

- Gaustad, M. (2018). «Spanish gastronomic borrowings in American English». En M. M. Rivas Carmona y M. A. Veroz González (Eds.), Agroalimentación: Lenguajes de especialidad y traduccion. Granada: Editorial Comares.

- Gaustad, M. (2016). «Made in Spain. Translating the Untranslatable. Challenges and Solutions in Cross-Cultural Translation». En M. A. Veroz González y M. L. Rodríguez Muñoz (Eds.), Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environments.

- Gaustad, M. (2016). «Spanish Cuisine: Conquering the English-language Palate?» La Linterna del Traductor, 13, 113-117. Pavón, V. y Gaustad, M. (2013). «Designing Bilingual Programmes for Higher Education in Spain: Organisational, Curricular and Methodological Decisions». International CLIL Research Journal, 2(1), 82-94.

- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina

- Teléfono: +34 957 21 21 12.

- E-mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

PUBLICACIONES

- Nazaret Mancheño Manzano (Autor), 2018, Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de "The Big Bang Theory" del inglés al alemán y español, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/453970

- Nazaret Mancheño Manzano (Autor), 2015, Neurodidáctica aplicada al aprendizaje de léxico a través de mapas mentales, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/303593

- Nazaret Mancheño Manzano (Autor), 2016, Subsanación de errores en la pronunciación de grupos fónicos de alemán como lengua extranjera en estudiantes hispanohablantes, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/337785

- Nombre: María de la O (Mariola) Ruiz Rodríguez

- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina

- Grupo/s de investigación: Teoría y Estudios Culturales (HUM409)

- E-mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Ubicación: Facultad de Filosofía y Letras.  2ª planta (antiguo despacho de Administración)

Mariola Ruiz es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba (2009-2014) y ha completado dos Másteres: Máster en Inglés para la Cualificación Profesional (2016-17) así como el Máster en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (2019-2021). Actualmente, está trabajando en una Tesis Doctoral sobre la literatura gótica inglesa queer.

Ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales relacionados con los estudios de género, sobre lo que cuenta con varias publicaciones. Ha sido investigadora visitante en la Royal Holloway University (Londres, UK) y en la University College Cork (Cork, Irlanda). Actualmente es miembro del equipo de trabajo del proyecto de investigación.

Publicaciones más relevantes

- 1. “Sex and Violence: A Feminist Reading of Anglophone Contemporary Culture” La igualdad de género invisibilizada en la Comunicación. Eds. Juan Carlos Suárez, Luis Alfonso Guadarrama, Jannet Valero y Paola Panarese. 833-838. ISBN 978-84-9148-106-5

- “The Concept of Abjection in Tom Hooper’s The Danish Girl (2015)” New Narratives. Between Information and fiction: from deregulation to transmedia integration. Ed. Elena de la Cuadra de Colmenares. 529-538. ISBN 978-84-947521-8-6

- “The concept of cross-dressing in Barbra Streisand’s Yentl (1983)” Personajes femeninos y CANON. Ed. Andrea Santamaría. 454-476. ISBN 978-84-16390-56-4

Proyectos de investigación

- Miembro del equipo de investigación Teoría y Estudios Culturales (HUM409)