Page 10 - e-Expert Seminar Series: Translation and Languaje Teaching
P. 10

conocimiento y contextualización necesarios de dichas obras en tiempo récord para evitar asimismo que el alumno se pierda en un maremágnum de documentación; reforzar la motivación y crear estímulos al alumnado para el estudio de la obra con actitud proactiva para su posterior traducción; llevar a cabo una comparación valorativa de los recursos lingüísticos (fonéticos, morfosintácticos, léxicos, semánticos, pragmáticos, etc.) y literarios (estructuras discursivas, figuras de estilo, simbología, simetrías, etc.) presentes en el texto fílmico y texto escrito y que puedan recrearse en el texto meta. Por último, detectar la intertextualidad y las referencias que se producen entre ambos. En este estudio presentamos la exposición práctica de una unidad didáctica mediante las fases metodológicas que constituyen este proyecto: fase descriptiva, fase descriptivo-interpretativa y fase interpretativa, siguiendo las orientaciones de Gómez y Marzal (2005), y Vanoye y Goliot (1992).
8

































































































   8   9   10   11   12