Page 13 - e-Expert Seminar Series: Translation and Languaje Teaching
P. 13

Game on! The Quest for Accessible Video Games
Carme Mangirón Hevia (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
BIODATA: Carme Mangiron, PhD, is a lecturer and a member of the research group TransMedia Catalonia at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). She is the Chair of the MA in Audiovisual Translation and has extensive experience as a translator, specializing in software and game localization. Her research interests include game localization, game accessibility audiovisual translation and accessibility to the media. She has published extensively in international journals and participated in several research projects. She is co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O’Hagan and Mangiron, 2013), one of the editors of Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O'Hagan, 2014) and the main organizer of the Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds Conference, which started in 2010 and runs every two years.
ABSTRACT: Video games have become one of the most popular forms of entertainment in the 21st century and their global success is partly due to globalisation, internationalisation and localisation strategies, which have made the same games available to players around the word. However, most video games today still do not cater for players with disabilities, who cannot enjoy mainstream games because they face too many access barriers. This talk will focus on game accessibility, presenting an overview of the current status and main challenges, placing emphasis on sensorial accessibility, and, more specifically, subtitling practices in video games, which can contribute to improve accessibility for deaf and hard of hearing players.
11






























































































   11   12   13   14   15