Page 15 - e-Expert Seminar Series: Translation and Languaje Teaching
P. 15

Taking Stock of Recent Advances in Subtitling
Jorge Díaz-Cintas (University College London, UK)
Serenella Massidda (Roehampton University, UK) Alejandro Bolaños García-Escribano (University College London, UK)
BIODATA: Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation Studies at University College London, UK. He has published extensively in the field of audiovisual translation, subtitling and dubbing and is the editor of New Trends in Audiovisual Translation (2009, Multilingual Matters).
Dr Serenella Massidda is a Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Associate at CenTraS, University College London. She holds a European Doctorate in Audiovisual Translation and an MSc in Scientific and Medical Translation with Translation Technology (Imperial College London). She is also a professional translator and subtitler, and member of ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) and EST (European Society for Translation Studies).
Alejandro Bolaños is a Teaching Fellow, PhD candidate, Postgraduate Teaching Assistant at UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) and UCL Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He is also a freelance translator, localiser and subtitler.
ABSTRACT: The growth in the use of subtitles for audiovisual and multimedia products seems unstoppable. With the advent and democratisation of new technologies, the consumption of audiovisual programmes, websites, video games and multimedia content has increased exponentially over the last few decades. A similar technological revolution as the one induced by the arrival of the DVD and cable TV at the end of the 20th century is now taking place with the development of cloud-based and online systems. The viewing habits of today’s audiences are also changing, favouring the use of online platforms, streaming websites and video on demand sites, such as Amazon Prime, Movistar+, Netflix, Vimeo, Wuaki TV and Youtube, to name but a few. Subtitling has
13



























































































   13   14   15   16   17