Universidad de Córdoba
Logo

Instituto de Estudios de Posgrado

  • Inicio
  • Másteres Oficiales
    • Inicio
    • Novedades
    • Calendario Académico
    • Programa Propio
    • PDI/Dirección
      • Portal de la Dirección
      • Solicitud de nuevos másteres
      • Modificación de planes de estudio
      • Cambio de profesorado
      • Impresos
    • Estudiantes
      • Preinscripción y Matrícula
      • Precios Públicos
      • Becas y Ayudas
      • Reconocimiento de créditos
      • Modificación de Matrícula
      • Devolución de Precios Públicos
      • Impresos
      • Preguntas frecuentes
      • Convocatorias de Movilidad
      • Estudiantes Internacionales
      • Servicios para universitarios
    • Normativa
    • Quiénes somos
    • Buzón de quejas, sugerencias y felicitaciones
  • Doctorado
    • Novedades
    • Presentación
    • Programas Doctorado
    • Depósito on-line de la tesis
    • Tesis Doctoral
    • Premio Extraordinario de Doctorado
    • Doctores Honoris Causa
    • Programa Propio
    • Acceso / Matrícula / Evaluación anual
    • Escuelas Doctorales
    • Formación Escuelas Doctorales
    • PDI
      • Equipos de Investigación
      • Tutores de Tesis
      • Directores de Tesis
      • Coordinadores P. Doctorado
      • Solicitud de nuevos Programas
    • Impresos, Normativa y Certificaciones
    • Devolución precios públicos
    • Convocatorias / Becas
    • Extranjeros
    • Quiénes somos
  • Convocatorias/Resoluciones
  • Novedades
Inicio › Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)

Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)

  • Presentación
  • Plan de Estudios y Profesorado
  • Información al Estudiante
  • Horarios y Aulas
  • Objetivos y Competencias
  • Estructuras
  • Seguimiento e Indicadores
  • Normativa
  • Prácticas y Movilidad
  • Trabajo Fin de Máster
  • Actividades Formativas

Presentación

master traducc logos

Presentación

El máster tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación. En todos los casos el alumno deberá cursar 60 créditos del máster.

 

Datos generales del título

Fechas publicación RUCT:

Consejo de Ministros: 30/07/2010 (BOE 29/09/2010)
Publicación Plan de Estudios: BOE 07/10/2011
Curso académico implantación: 2009/2010
Rama conocimiento: Arte y Humanidades
Duración programa (créditos/años): 60 créditos /1 año
Tipo enseñanza: Oficial
Modalidad: A distancia
Lenguas utilizadas impartición: Español / Inglés / Francés / Alemán
Memoria máster (Verifica): Descargar
Información del Sistema de Garantía de Calidad: Enlace
Recursos Materiales Disponibles Descarga
 

Acceso

Para acceder a las enseñanzas oficiales de máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.

Asímismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que faculta el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

 

Perfil alumnado nuevo ingreso

En virtud de lo dispuesto en el artículo 16 del Real Decreto 1393/2007 para acceder a las enseñanzas del máster en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español), será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Asimismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación de la Universidad de Córdoba de que dichos títulos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.

Siguiendo las indicaciones de la Comisión de Distrito Único Universitario de Andalucía se han establecido tres niveles de prioridad:

  • Titulaciones con preferencia alta para el acceso: Grado en Traducción e Interpretación, Grado en Traducción y Mediación Interlingüística, Grado en Traducción y Licenciatura en Traducción e Interpretación.
  • Titulaciones con preferencia media para el acceso: Grado en Estudios Ingleses, Grado en Estudios Franceses, Grado en Estudios Francófonos Aplicados, Grado en Estudios Ingleses, Lengua, Literatura y Cultura, Grado en Filología Moderna-Inglés, Grado en Inglés, Grado en Inglés: Estudios Lingüísticos y Literarios, Grado en Lengua y Literaturas Alemanas, Grado en Lengua y Literaturas Inglesas, Grado en Lenguas y Literaturas Modernas-Francés, Licenciado en Filología Alemana, Licenciado en Filología Francesa, Licenciado en Filología Inglesa.
  • Titulaciones con preferencia baja para el acceso: Resto de titulaciones de Grado y Licenciaturas, siempre y cuando en su plan de estudios contemplen materias relacionadas con los lenguajes especializados relacionados con los itinerarios del Máster y/u otorguen competencias en traducción especializada. Titulación equivalente a Arquitecto Técnico, Diplomado o Ingeniero Técnico.
 

 Requisitos de admisión

Los alumnos que cursen el máster en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español) han de poseer un nivel alto de conocimiento de inglés, francés, alemán y español, en función de la combinación de lenguas que escoja para cursar el itinerario de especialización elegido (han de dominarse, al menos, dos lenguas extranjeras, además del español). Han de conocer, además, la cultura y las particularidades de la sociedad de la cual parte el texto para traducir, de forma que el alumno sea capaz de traducir no solo lenguas, sino también culturas. La competencia lingüística, por tanto, ha de ir unida a una adecuada competencia cultural.

Se considerará preferente el Grado o la Licenciatura en Traducción, si bien, una vez acreditado el nivel de idiomas, se podrá acceder desde otras titulaciones, siempre y cuando queden plazas libres tras la asignación de las solicitudes de titulación de grado preferente. 

Todos los estudiantes deberán poseer un adecuado nivel de lengua extranjera en al menos DOS IDIOMAS de los ofertados por el máster, y un nivel adecuado de español. En el caso de las titulaciones preferentes (A), deberán haber cursado dos idiomas extranjeros de los ofertados en el Máster. En el caso de titulaciones de nivel medio (B) y bajo (C), deberán ACREDITAR tener un nivel C1 de DOS IDIOMAS EXTRANJEROS (inglés/francés/alemán):

  • Inglés: Certificate of Proficiency in English (CPE) y otros certificados oficiales reconocidos.
  • Francés: Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF).
  • Alemán: Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) o Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS).

Los estudiantes extranjeros, cuya lengua materna no sea el español, deberán acreditar un nivel C1 de español mediante certificado DELE o equiparable.

Se valorará igualmente el expediente académico y el curriculum vitae de los solicitantes.

 Procedimiento admisión

- Preinscripción / Matrícula

 

Salidas académicas

Los conocimientos y destrezas adquiridas durante el máster permitirán acceder al doctorado a aquellos estudiantes que hayan realizado el perfil investigador.

 

Salidas profesionales

Las principales salidas profesionales para las que capacita el máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán -Español) son las siguientes:

  • Investigación traductológica
  • Traducción
  • Asesoramiento lingüístico (ámbitos humanístico-literario, jurídico-económico, científico-técnico)
  • Política y planificación lingüísticas
  • Mediación lingüística (intercultural, empresarial, interprofesional)
  • Terminología y lenguajes especializados
  • Industria editorial
  • Medios de comunicación
  • Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
  • Administraciones públicas (nacionales e internacionales)
  • Gestión cultural y artística
  • Documentación en traducción

Dichos campos profesionales pueden clasificarse en cinco grandes áreas:

A) TRADUCCIÓN

  • Traducción de textos de toda índole, y especialmente de aquellos pertenecientes al  sector  jurídico-económico, científico-técnico y humanístico-literario, en la combinación de lenguas inglés-español, francés-español y alemán-español.
  • Traducción instrumental para instituciones oficiales y empresas, ligada al conocimiento de los lenguajes específicos en las combinaciones de lenguas reseñadas.
  • Traducción automática, en conexión con la lingüística.

B) PLANIFICACIÓN Y ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO

  • Asesoramiento lingüístico en el ámbito humanístico-literario, jurídico-económico y científico-técnico.
  • Asesoramiento en el ámbito de la terminología de los lenguajes especializados, en las combinaciones de lenguas señaladas.

C) MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL

  • Programaciones y realizaciones didácticas de integración lingüística.
  • Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la inmigración.
  • Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.

D) ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

  • Los egresados podrán integrarse en las distintas administraciones en las que en la actualidad se requiere el título de Graduado o de Máster, con especial énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente, en el ámbito de la administración de las instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.

E) GESTIÓN TURÍSTICA

  • Trabajo de nivel técnico y cultural en agencias turísticas y en establecimientos hoteleros y de ocio.
  • Organización de viajes nacionales e internacionales para los que se necesita un buen conocimiento de los países visitados, de sus lenguas, literaturas y culturas.
  • Elaboración de materiales culturales e informativos vinculados al ámbito turístico: folletos, guías, etc.

 

Director/a

Dª. Carmen Balbuena Torezano (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)

Dpto. Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras

        D. José Mª Castellano Martínez (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)

       Dpto. Ciencias Sociales,Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación

       Facultad de Filosofía y Letras

 

Secretario/a

Dª. Aurora Ruiz Mezcua (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)

Dpto. Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras

     

Más información

  • Más información: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Plan de Estudios y Profesorado

Estructura General del Plan de Estudios

diagrama master traduccion especializada

Distribución en créditos ECTS del Plan de Estudios

CarácterPerfil InvestigadorPerfil Profesional
Formación obligatoria (Módulo metodológico) 8 ECTS 8 ECTS
Asignaturas optativas (Módulo profesional) 8 ECTS 8 ECTS
Asignaturas optativas transversales 8 ECTS 0 ECTS
Asignaturas optativas del itinerario de especialización (*) 20 ECTS 28 ECTS
Trabajo Fin de Máster 16 ECTS 16 ECTS
TOTAL60 ECTS60 ECTS

(*) No se pueden elegir asignaturas optativas de distintos itinerarios de especialización.

Plan de Estudios

Asignaturas / Guías Docentes

PERFIL INVESTIGADOR

- Asignaturas transversales

Se deben cursar 2 asignaturas. Toda la información en https://www.uco.es/idep/asignaturas-transversales-de-investigacion

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
138009
COMUNICACIÓN Y DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA (T)
4
Optativa
Guía
138008
FUNDAMENTOS Y HERRAMIENTAS PARA LA MODELIZACIÓN DE PROCESOS TÉCNICOS-CIENTÍFICOS DE INVESTIGACIÓN (T)
4
Optativa
Guía
138006
REPRESENTACIÓN GRÁFICA AVANZADA DE DATOS Y RESULTADOS DE TRABAJOS CIENTÍFICOS (T)
4
Optativa
Guía
138007
Scientific Writing and Presentations in English (T)
4
Optativa
Guía

- Fin de máster

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
102108
Trabajo Fin de Máster Investigador
16
Obligatoria
-

- Itinerarios de especialización

Se deben cursar 20 créditos de asignaturas de un mismo itinerario

CIENTÍFICO-TÉCNICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151129
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151128
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151127
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151120
Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias
4
Optativa
Guía
151126
Traducción en contextos biosanitarios (ALEMÁN-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151125
Traducción en contextos biosanitarios (FRANCÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151124
Traducción en contextos biosanitarios (INGLÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151123
Traducción en el sector agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151122
Traducción en el sector agroalimentario (FRANCÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151121
Traducción en el sector agroalimentario (INGLÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
HUMANÍSTICO-LITERARIO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151100
La Historia de la Traducción a través de los textos
4
Optativa
Guía
151109
Traducción de textos para la gestión cultural (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151108
Traducción de textos para la gestión cultural (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151107
Traducción de textos para la gestión cultural (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151103
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151102
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151101
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151106
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151105
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151104
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
JURÍDICO-ECONÓMICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151110
Jurilingüistica aplicada a la traducción
4
Optativa
Guía
151113
La traducción de textos híbridos (ALEMÁN-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151112
La traducción de textos híbridos (FRANCÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151111
La traducción de textos híbridos (INGLÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151116
Traducción de textos jurídico-económicos (ALEMÁN-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151115
Traducción de textos jurídico-económicos (FRANCÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151114
Traducción de textos jurídico-económicos (INGLÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151119
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151118
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151117
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía

- Módulo metodológico

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
100314
Documentación y Localización
4
Obligatoria
Guía
100313
Recursos para la Traducción Humanístico-Literaria, Jurídico-Económica y Científico-Técnica
4
Obligatoria
Guía

- Módulo profesional

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
151030
Fundamentos para la traducción especializada
4
Optativa
Guía
151031
La mediación lingüística en los servicios públicos: ámbitos biosanitario, judicial y educativo
4
Optativa
Guía
100311
Ortotipografía y Redacción Españolas
4
Optativa
Guía

PERFIL PROFESIONAL

- Fin de máster

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
102109
Trabajo Fin de Máster Profesional
16
Obligatoria
-

- Itinerarios de especialización

Se deben cursar 28 créditos de asignaturas de un mismo itinerario

CIENTÍFICO-TÉCNICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151129
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151128
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151127
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151120
Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias
4
Optativa
Guía
151126
Traducción en contextos biosanitarios (ALEMÁN-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151125
Traducción en contextos biosanitarios (FRANCÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151124
Traducción en contextos biosanitarios (INGLÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias
4
Optativa
Guía
151123
Traducción en el sector agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151122
Traducción en el sector agroalimentario (FRANCÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
151121
Traducción en el sector agroalimentario (INGLÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura
4
Optativa
Guía
HUMANÍSTICO-LITERARIO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151100
La Historia de la Traducción a través de los textos
4
Optativa
Guía
151109
Traducción de textos para la gestión cultural (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151108
Traducción de textos para la gestión cultural (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151107
Traducción de textos para la gestión cultural (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151103
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151102
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151101
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151106
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151105
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151104
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
JURÍDICO-ECONÓMICO
Código
Nombre de la Asignatura
Créditos
Carácter
Guía
151110
Jurilingüistica aplicada a la traducción
4
Optativa
Guía
151113
La traducción de textos híbridos (ALEMÁN-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151112
La traducción de textos híbridos (FRANCÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151111
La traducción de textos híbridos (INGLÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico
4
Optativa
Guía
151116
Traducción de textos jurídico-económicos (ALEMÁN-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151115
Traducción de textos jurídico-económicos (FRANCÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151114
Traducción de textos jurídico-económicos (INGLÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones
4
Optativa
Guía
151119
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (ALEMÁN-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151118
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (FRANCÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía
151117
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (INGLÉS-ESPAÑOL)
4
Optativa
Guía

- Módulo metodológico

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
100314
Documentación y Localización
4
Obligatoria
Guía
100313
Recursos para la Traducción Humanístico-Literaria, Jurídico-Económica y Científico-Técnica
4
Obligatoria
Guía

- Módulo profesional

Se deben cursar 8 créditos

Código Nombre de la Asignatura Créditos Caracter Guía
151030
Fundamentos para la traducción especializada
4
Optativa
Guía
151031
La mediación lingüística en los servicios públicos: ámbitos biosanitario, judicial y educativo
4
Optativa
Guía
100311
Ortotipografía y Redacción Españolas
4
Optativa
Guía

 

Profesorado

  • Perfil y distribución global del profesorado

Aguilar Camacho, M. del Carmen (UCO)

Área de Filología Francesa

Prof. Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151112 La traducción de textos híbridos (francés-español): ámbitos jurídico-sanitario y agrojurídico

151115 La traducción de textos jurídico-económicos (francés-español): Familia, patrimonio y sucesiones

151114 La traducción de textos jurídico-económicos (inglés-español): Familia, patrimonio y sucesiones

151102 Traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializada (francés-español)

Albaladejo Martínez, Juan Antonio (UA)

Universidad de Alicante

Área de Traducción e Interpretación

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151106 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (alemán-español)

Álvarez Jurado, Manuela (UCO)

Área de Traducción e Interpretación

Catedrática de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151128 Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (francés-español)

151105 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (francés-español)

151125 Traducción en contextos biosanitarios (francés-español): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias

151122 Traducción para el sector agroalimentario (francés-español): vitivinicultura y olivicultura

Balbuena Torezano, M. del Carmen (UCO)

Área de Traducción e Interpretación

Catedrática de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Materias impartidas (Curso 2024-2025):

100314 Documentación y Localización

100313 Recursos para la traducción humanístico-literaria, jurídico-económica y científico-técnica

151127 Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (inglés-español)

151129 Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (alemán-español)

100313 Recursos para la traducción humanístico-literaria, jurídico-económica y científico-técnica

151106 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (alemán-español)

151102 Traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializada (francés-español)

151126 Traducción en contextos biosanitarios (alemán-español): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias

15119 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (alemán-español)

Blázquez Rodríguez, Irene (UCO)

Derecho Internacional Privado

Prof. Titular de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151110 Jurilingüística aplicada a la traducción

Castellano Martínez, José María (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Titular de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151030 Fundamentos para la traducción especializada

151100 La Historia de la Traducción a través de los textos

100311 Ortotipografía y redacción españolas

151108 Traducción de textos para la gestión cultural (francés-español)

15117 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (inglés-español)

Cobos López, Ingrid (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Titular de Universidad (acreditada a CU)

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

15113 La traducción de textos hibridos (alemán-español): ámbitos jurídico-sanitario y agrojurídico

151120 Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias

151115 La traducción de textos jurídico-económicos (francés-español): Familia, patrimonio y sucesiones

151109 Traducción de textos para la gestión cultural (alemán-español)

151126 Traducción en contextos biosanitarios (alemán-español): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias

151124 Traducción en contextos biosanitarios (inglés-español): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias

Durán Muñoz, Isabel (UCO)

Filología Inglesa

Prof. Titular de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151121 Traducción para el sector agroalimentario (inglés-español): vitivinicultura y olivicultura

El Herch Moumni, Sabah (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Sustituto Interino

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

15118 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (francés-español)

Fortea Gil, Carlos (UCM)

Traducción e Interpretación

Prof. Titular Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151106 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (alemán-español)

García Calderón, Ángeles (UCO)

Traducción e Interpretación

Catedrática de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151114 La traducción de textos jurídico-económicos (inglés-español): Familia, patrimonio y sucesiones

151104 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (inglés-español)

Hernández Guerrero, María José (UMA)

 

151105 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (francés-español)

Hirte, Ricarda

Filología Alemana

Prof. Permanente Laboral

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151106 Traducción, adaptación y edición de obras literarias (alemán-español)

Huertas Abril, Cristina (UCO)

Filología Inglesa

Prof. Titular de Universidad (acreditada a CU)

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151120 Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias

Luque Janodet, Francisco (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151128 Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (francés-español)

15118 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (francés-español)

Martínez López, Ana Belén (UCO)

Área de Filología Inglesa

Prof. Titular de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151120 Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias

Montes Sánchez, Alba (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Permanente Laboral (acreditada a TU)

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151127 Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (inglés-español)

151129 Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (alemán-español)

15117 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (inglés-español)

15119 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (alemán-español)

Ogea Pozo, María del Mar (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Permanente Laboral

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151101 Traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializada (inglés-español)

Policastro Ponce, Gisella (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151111 La traducción de textos híbridos (inglés-español): ámbitos jurídico-sanitario y agrojurídico

151112 La traducción de textos híbridos (francés-español): ámbitos jurídico-sanitario y agrojurídico

100311 Ortotipografía y redacción españolas

151121 Traducción para el sector agroalimentario (inglés-español): vitivinicultura y olivicultura

15118 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (francés-español)

Ramírez Almansa, Isidoro (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Titular Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151123 Traducción para el sector agroalimentario (alemán-español): vitivinicultura y olivicultura

151103 Traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializada (alemán-español)

Reifs López, Magdalena (UCO)

Economía Aplicada

Prof. Permanente Laboral

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

100313 Recursos para la traducción humanístico-literaria, jurídico-económica y científico-técnica

Rivas Carmona, María del Mar (UCO)

Filología Inglesa

Prof. Titular de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151107 Traducción de textos para la gestión cultural (inglés-español)

Rodríguez Faneca, Cristina (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

100314 Documentación y Localización

100313 Recursos para la traducción humanístico-literaria, jurídico-económica y científico-técnica

Ruiz Mezcua, Aurora (UCO)

Traducción e Interpretación

Prof. Titular de Universidad (acreditada a CU)

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151031 La mediación lingüística en los servicios públicos: ámbitos biosanitario, judicial y educativo

151124 Traducción en contextos biosanitarios (inglés-español): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias

15117 Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (inglés-español)

Seghiri Domínguez, Miriam (UMA)

Traducción e Interpretación

Catedrática de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151120 Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias

Toledo Báez, Cristina (UMA)

Traducción e Interpretación

Prof. Titular de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

151120 Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias

PROFESORADO EXTERNO (TALLERES Y CONFERENCIAS EXTRACURRICULARES)

Cases Berbel, Elke (UCM)

Traducción e Interpretación

Prof. Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Fuentes Luque, Adrián (UPO)

Traducción e Interpretación

Catedrático de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

González Pastor, Diana (UA)

Filología Inglesa

Profesora Permanente Laboral

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Jarilla Bravo, Salud (UCM)

Traducción e Interpretación

Prof. Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Rico Pérez, Celia (UCM)

Traducción e Interpretación

Prof.ª Ayudante Doctor

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Sales Salvador, Adoración (UJI)

Biblioteconomía y Documentación

Catedrática de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Sevilla Muñoz, Julia (UCM)

Traducción e Interpretación

Catedrática de Universidad

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

  • Protocolo incorporación de nuevo profesorado
  • Criterios para la elaboración del PDD  

Informes de verificación, modificación y seguimiento

  • Informe Verificación 2009
  • Informe Modificación del Título 2017
  • Informe Seguimiento 2016
  • Informe Seguimiento 2016
  • Informe Seguimiento 2016
  • Informe Seguimiento 2016
  • Informe Seguimiento 2021
  • Informe Seguimiento 2022

Información al Estudiante

Información General

Enlace

 

Información Específica

El alumnado recibe constantemente correos electrónicos con información sobre becas, programa de movilidad, reconocimientos de créditos, programa de prácticas externas, etc. En la plataforma Moodle se habilitado una asignatura para el Trabajo de Fin de máster en la que se incluye toda la información relativa a dicho trabajo.

El alumnado de cursos académicos anteriores también recibe información relativa a novedades del máster a través del correo electrónico.

Asimismo, al inicio de curso se realiza una sesión informativa para todo el alumnado matriculado en el Máster.

 

Horarios y Aulas

Horarios

  • Cronograma/Calendario 2024/2025 - 1º cuatrimestre
  • Sesiones síncronas 2024/2025 - 1º cuatrimestre
  • Fechas importantes para finalización de estudios convocatoria extraordinaria de diciembre Curso 2024/2025
  • Cronograma Convocatoria Extraordinaria de Fin de Estudios - TFM / Diciembre 2024/2025
  • Cronograma/Calendario 2024/2025 - 2º cuatrimestre
  • Sesiones síncronas 2024/2025 - 2º cuatrimestre

 

Reserva de aulas

CódigoAsignaturaDíaHoraLugar
No se ha encontrado ninguna reserva en el sistema

Objetivos y Competencias

Objetivos

El máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Son objetivos generales de este máster aquellos contemplados en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES):

  1. Que el alumno sea capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios o multidisciplinares relacionados con el área de la traducción.
  2. Que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y de enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información incompleta o limitada que incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  3. Que el alumno sepa comunicar sus conclusiones y las razones en las cuales éstas se sustentan.
  4. Que el alumno adquiera habilidades de aprendizaje que le permita continuar su formación y estudio de modo autónomo.

De forma más específica son objetivos de este máster:

  • La formación multidisciplinar del alumno, moderna y actualizada, en traducción jurídico-económica , científico-técnica y humanístico-literaria.
  • Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción, en función del itinerario elegido por este.
  • Formar profesionales expertos en los distintos ámbitos traductológicos contemplados en estas enseñanzas.
  • Integrar las TIC en la enseñanza-aprendizaje y en la investigación.

 

Competencias

Básicas

  • CB6-Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
  • CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

 

Generales

  • CG1 - Saber identificar preguntas de investigación y darles respuesta mediante el desarrollo de un proyecto de investigación.
  • CG2 - Poseer las habilidades de aprendizaje que les permitan realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas.
  • CG3 - Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • CG4 - Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de la materia correspondiente.

 

Universidad

  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan–a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
  • Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.

 

Específicas

  • CE1 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CE2 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CE3 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CE4 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • CE5 - Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • CE6 - Capacidad para analizar las necesidades de información que se plantean en un entorno y llevar a cabo en todas sus etapas el proceso de implementación de las soluciones técnicas de la información.
  • CE7 - Capacidad para comprender y poder aplicar conocimientos avanzados de sistemas de recursos de traducción.
  • CE8 - Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.
  • CE9 - Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de gestión de traducción con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares.
  • CE10 - Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada.
  • CE11 - Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica.
  • CE12 - Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción.
  • CE13 - Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas.
  • CE14 - Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis.
  • CE15 - Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados.
  • CE16 - Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia.
  • CE17 - Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción.
  • CE18 - Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción.
  • CE19 - Capacidad para utilizar y desarrollar metodologías, métodos, técnicas, programas de uso específico, normas y estándares de la traducción especializada.

 

Transversales

  • CT1 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CT2 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CT3 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CT4 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • CT5 - Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
  • CT6 - Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
  • CT7 - Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
  • CT8 - Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento

 

Estructuras

Estructuras Organizativas

Consejo Académico del Máster

La composición del CAM, renovada según acuerdo CMyD con fecha 21 de mayo de 2020, es la siguiente:

  • D.ª Carmen Balbuena Torezano (Presidenta)
  • D.ª Aurora Ruiz Mezcua (Secretaria)
  • D. José María Castellano Martínez(PDI)
  • D.ª Ingrid Cobos López(PDI)
  • D.ª Alba Montes Sánchez(PDI)
  • Dª María del Mar Rivas Carmona(PDI)
  • Dª. Ana Córdoba Sánchez( Representante del alumnado)

 

 

Actas de Acuerdos del CAM

  • Curso 2019/2020
    • Acta Sesión 21/04/2020
    • Acta Sesión 22/05/2020
    • Acta Sesión 25/05/2020
    • Acta Sesión 02/06/2020

 

  • Curso 2020/2021
    • Acta Sesión 04/02/2021
    • Acta Sesión 08/02/2021

 

  • Curso 2021/2022
    • Acta Sesión 11/10/2023

 

  • Curso 2022/2023
    • Acta Sesión 17/11/2023
    • Acta Sesión  03/02/2023

 

  • Curso 2024/2025
    • Acta Sesión 04/10/2024
    • Acta Sesión 02/12/2024
    • Acta Sesión 18/12/2024
      • Anexo 1: Asignación de tutores TFM
      • Anexo 2: Protocolo incorporación de nuevo profesorado
      • Anexo 3: Criterios para la elaboración del PDD  

 

 

 

 

 

Unidad de Garantía de Calidad

La composición de la UGC, renovada según acuerdo CMyD con fecha 15 de diciembre de 2022, es la siguiente:

Representantes del Profesorado:

  • D. José Mª Castellano Martínez (Presidente)
  • Dª Ricarda Hirte (representante PDI)
  • Dª Mª del Mar Ogea Pozo (representante PDI)
  • Dª Cristina Rodríguez Faneca(representate PDI)
  • Dª Ana Córdoba Sánchez(representante del estudiantado)

Representantes del Personal de Administración y Servicios

Representantes del alumnado


  • Reglamento de la UGC

Actas de Acuerdos de la UGC

  • Curso 2019/2020
    •  Acta Sesión 17/07/2020

  • Curso 2020/2021
    • Acta Sesión 16/10/2020
    • Acta Sesión 17/02/2020
    • Acta Sesión 08/07/2021

  • Curso 2021/2022
    • Acta Sesión 17/01/2022
    • Acta Sesión 16/05/2022

 

  • Curso 2022/2023
    • Acta Sesión 19/12/2022
    • Acta Sesión 10/04/2023

 

  • Curso 2024/2025
    • Acta Sesión 04/12/2024
    • Acta Sesión 30/04/2025

 

 

 

 

 

 

   

Seguimiento e Indicadores

CUADRO DE MANDOS
  • Cuadro de mandos
  • Resultados de satisfacción del profesorado
RENDIMIENTO ACADÉMICO
  • Resultados de satisfacción del alumnado
Curso académico

2017-2018

2018-2019

2019-2020

2020-2021

2021-2022

2022-2023

Tasa de graduación

60,00%

64,00%

75,78%

65,97%

64,64%

76,04%

Tasa de abandono

22,86%

16,92%

13,68%

13,60%

19,58%

19,10%

Tasa de eficiencia

91,18%

91,60%

88,86%

94,34%

91,39%

90,48%

Tasa de rendimiento

72,81%

77,50%

75,93%

84,37%

88,03%

73,25%

Tasa de éxito

98,82%

99,59%

99,91%

98,32%

98,09%

99,15%

  • Tasa éxito asignaturas
  • Tasa éxito TFM
SATISFACCIÓN CON LA DIFUSIÓN DEL TÍTULO:
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

 

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Estudiantado

2,48

3,62

SD / NA

3,67

3,38

3,87

Profesorado

4,50

4,48

4,70

4,41

4,14

4,46

PTGAS

SD / NA

4,73

SD / NA

4,67

SD / NA

4,56

SATISFACCIÓN CON LA INFORMACIÓN SOBRE COORDINACIÓN
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

 

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Estudiantado (ítem 1)

2,22

3,66

SD / NA

3,86

3,13

4,05

Estudiantado (Ítem 6)

2,08

3,25

SD / NA

3,38

3,13

3,54

Profesorado (Ítem 2)

4,50

4,58

4,90

4,54

4,29

4,53

Profesorado (Ítem 4)

4,00

4,33

4,80

4,40

4,29

4,30

P2.3 (Ítem 2)

SD / NA

4,80

SD / NA

4,74

SD / NA

4,76

 
SATISFACCIÓN SOBRE LA DISTRIBUCIÓN TEMPORAL, LAS ACTIVIDADES Y LA METODOLOGÍA DOCENTE:
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

 

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

P2.1 (Ítem 4)

2,25

3,38

SD / NA

3,46

3,25

3,60

P2.1 (Ítem 5)

1,88

3,14

SD / NA

3,28

2,88

3,43

P2.2 (Ítem 3)

4,50

4,42

4,90

4,40

4,29

4,42

SATISFACCIÓN CON RESPECTO A LA INFRAESTRUCTURA, LOS RECURSOS Y LOS SERVICIOS DEL TÍTULO:
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

 

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

P2.1 (Ítem 8a)

2,11

3,82

SD / NA

3,75

3,50

3,88

P2.1 (Ítem 8b)

2,72

3,75

SD / NA

3,90

3,50

3,87

P2.1 (Ítem 9)

2,82

3,79

SD / NA

3,94

4,57

4,16

P2.1 (Ítem 10)

2,95

3,83

SD / NA

4,03

4,17

4,28

P2.2 (Ítem 5)

4,33

4,34

4,80

4,40

4,80

4,43

P2.2 (Ítem 5b)

4,71

4,35

4,90

4,45

4,83

4,48

P2.2 (Ítem 6)

4,29

4,45

4,60

4,52

4,71

4,56

P2.2 (Ítem 7)

4,00

4,56

3,71

4,58

4,43

4,68

P2.3 (Ítem 3)

SD / NA

4,66

SD / NA

4,68

SD / NA

4,62

P2.3 (Ítem 5)

SD / NA

4,65

SD / NA

4,56

SD / NA

4,59

P2.3 (Ítem 6)

SD / NA

4,60

SD / NA

4,61

SD / NA

4,73

SATISFACCIÓN CON RESPECTO A LA ORIENTACIÓN ACADÉMICA:
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

 

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

Media Titulo

Media UCO

P2.1 (Ítem 7)

2,08

3,27

SD / NA

3,37

2,86

3,68

INDICADORES SOBRE EL ESTUDIANTADO:
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

Número de plazas ofertadas

100

100

100

Estudiantado de nuevo ingreso

99

96

74

Demanda

79,00%

79,00%

0,00%

Nota media de estudiantes de nuevo ingreso

0

8.07

8.28

Número de estudiantes matriculados/as

125

141

110

Estudiantado que realiza movilidad (saliente)

0

0

0

Estudiantado que realiza movilidad (entrante)

0

0

0

Estudiantado que realiza prácticas curriculares

0

0

0

Número de TFMs superados

60

80

49

Duración media

1.32

1.4

1.48

Grado de Inserción Laboral de los/as Graduados/as

62.65

68.96

67.08

INDICADORES SOBRE EL PROFESORADO:
 

2020-2021

2021-2022

2022-2023

Profesorado con vinculación permanente

9

12

21

Otro profesorado

7

10

11

Número de doctores

16

19

30

Número de sexenios

15

24

50

Número de quinquenios

27

38

82

Número de profesorado que ha realizado actividades formativas

1

2

11

Número de actividades formativas realizadas por el profesorado

4

2

5

Número de profesorado que ha participado en proyectos de innovación

11

7

14

Número de proyectos de innovación en los que ha participado el profesorado

12

7

5

INDICADORES SOBRE LOS EGRESADOS:
 

2019-2020

2020-2021

2021-2022

Número de egresados

83

59

80

Número de egresados (mujeres)

16

12

14

Promedio de edad de los egresados

30

28

27

Desviación típica de edad de los egresados

5

4

5

Nota media de los egresados

8

8.51

8.39

Número de encuestas realizadas

58

38

66

Número de trabajadores

45

30

54

Número de trabajadores (mujeres)

35

22

44

Promedio de edad de trabajadores

0

28.86

28.72

Desviación típica de la edad de trabajadores

0

5.48

6.13

 
  • Informe empleadores 2023
  • Resultados encuestas egresados
INFORMES DE RENOVACIÓN DE ACREDITACIÓN
  • Informe renovación acreditación 2019
AUTOINFORMES
  • Autoinforme para la Renovación de la Acreditación 2024-2025
PLANES DE MEJORA
  • Plan de Mejora. Curso 2020/2021
  • Plan de Mejora. Curso 2021/2022
  • Plan de Mejora. Curso 2022/2023
  • Plan de Mejora. Curso 2023/2024
  • Plan de Mejora. Curso 2024/2025
PLAN DE DIFUSIÓN DEL TÍTULO
  • Plan de Difusión.Curso 2020-2021
Matrículas por curso académico teniendo una oferta de 100 plazas de nuevo ingreso

2018/2019

  • 100 matrículas de nuevo ingreso

  • 231 solicitudes en primera y segunda preferencia

2019/2020

  • 96 matrículas de nuevo ingreso

  • 130 solicitudes en primera y segunda preferencia

2020/2021

  • 100 matrículas de nuevo ingreso

  • 157 solicitudes en primera y segunda preferencia

2021/2022

  • 97 matrículas de nuevo ingreso

  • 252 solicitudes en primera y segunda preferencia

2022/2023

  • 74 matrículas de nuevo ingreso

  • 112 solicitudes en primera y segunda preferencia

 

 

Normativa

 Normativa

  • Enlace

 

 

Prácticas y Movilidad

PRÁCTICAS EXTRACURRICULARES

El Título de Máster no tiene prácticas curriculares en su plan de estudios, si bien se ofrecen prácticas extracurriculares al estudiantado, al amparo del Programa de Becas para Estudiantes de Máster UCO, a través de FUNDECOR. Se trata de prácticas remuneradas por un periodo de 3 meses de duración.

  • Convocatoria II Programa de Becas para estudiantes de Máster

Para facilitar la gestión de la documentación relativa a las becas, el CAM ha designado a una persona encargada de atender a los estudiantes que soliciten la realización de estas prácticas. Para la correcta gestión administrativa de las prácticas contamos con la plataforma de Gestión Documental de Prácticas en Empresas de la Universidad de Córdoba (GEDOPREM), a la que solo tienen acceso las personas autorizadas por el CAM y la Dirección Académica del Máster.

MOVILIDAD

  • Convocatorias de movilidad

 

Trabajo Fin de Máster

Trabajo Fin de Máster

El Trabajo Fin de Máster, de 16 créditos ECTS, es un trabajo de carácter académico que deberá recoger las competencias adquiridas a lo largo del Máster. El TFM será un trabajo inédito, original e individual, que, dependiendo del perfil elegido por el/la estudiante, podrá tener una orientación investigadora o profesional.

Podrá encontrar la normativa reguladora de la Universidad de Córdoba en el siguiente enlace.

  • Normas de elaboración TFM del Máster en Traducción Especializada
  • Oferta líneas de TFM curso 2024/2025
  • Solicitud tutor TFM  
  • Adjudicación TFM, curso 24-25  

Actividades Formativas

En el marco de las actividades formativas de este máster universitario, el profesorado impartirá sesiones virtuales síncronas en todas las asignaturas. El calendario y los enlaces a las salas virtuales estarán accesibles con suficiente antelación en Moodle.

Curso Académico 2024/2025

Tipo Conferencia-Taller
Título Traducción Automática y Posedición
Ponente Celia Rico Pérez (UCM)
Lugar Facultad Filosofía y Letras y Cisco Webex (virtual)
Fecha 15/11/2024
Tipo Conferencia inaugural
Título La inteligencia artificial y la revolución en la traducción: limitaciones e impacto en el sector
Ponente Diana González Pastor (UA)
Lugar Facultad Filosofía y Letras y Cisco Webex (virtual)
Fecha 29/10/2024

Curso Académico 2023/2024

Tipo Conferencia
Título Traducción e Interpretación en las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos y la OTAN: defensa, misiones y diplomacia
Ponente Alan Campbell (Agente Consular de EE.UU. en Sevilla)
Lugar Facultad Filosofía y Letras y Cisco Webex (virtual)
Fecha 02/04/2024

Curso Académico 2022/2023

Tipo Conferencia
Título Traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializada (francés-español)
Ponente José María González Díaz (periodista)
Lugar Facultad Filosofía y Letras y Cisco Webex (virtual)
Fecha 28/04/2023
Tipo Conferencia
Título “Traducción Automática y Traducción Profesional en el siglo XXI: Retos y Oportunidades”
Ponente Diana González Pastor
Lugar Formato híbrido: Facultad de Filosofía y Letras y virtualmente
Fecha 26 de abril de 2023, 17:30
Tipo Conferencia
Título La traducción de textos jurídico-económicos (inglés-español)
Ponente David Mesa Muñoz (Universidad North California)
Lugar Facultad Filosofía y Letras y Cisco Webex (virtual)
Fecha 21/03/2023
Tipo Conferencia inaugural
Título "Cómo sacarle los colores a la pantalla: aspectos del lenguaje tabú en la traducción audiovisual”
Ponente Adrián Fuentes Luque
Lugar Formato híbrido: Edificio Pedro López de Alba y virtualmente
Fecha 5 de octubre de 2023, 17:30

Curso Académico 2021/2022

Tipo Conferencia
Título “El sector agroalimentario en la traducción institucional”
Ponente Héctor Quiñones
Lugar Sala virtual
Fecha 13 de mayo de 2022, 19:00
Tipo Conferencia
Título “El perfil actual del traductor literario”
Ponente Carlos Fortea Gil
Lugar Sala virtual
Fecha 7 de febrero de 2022, 19:00
Tipo Conferencia
Título “(Meta)alfabetización informacional para la educación en traducción e interpretación”
Ponente Dora Sales Salvador
Lugar Sala virtual Sala virtual
Fecha 26 de enero de 2022, 17:30
Tipo Conferencia
Título “Traducción de Paremias y Fraseología”
Ponentes Julia Sevilla Muñoz, Salud Jarilla Bravo y Elke Cases Berbel
Lugar Sala virtual
Fecha 5 de noviembre de 2021, 17:30
Servicios y recursos comunes de la Universidad de Córdoba

De interés

Galería
Comisión de Formación Permanente
Comisión de Másteres y Doctorado
Sistemas de Garantía de Calidad
Organigrama
Contacto
UCOSIGM@

Información en línea

Sede electrónica
BOUCO
Portal Transparencia
Comunicación

Mapa web · Contacto · Buscar personas · Correo
Universidad de Córdoba