Miércoles, 04 Marzo 2020 12:45

La Fundación Manuel Álvarez Ortega y la Universidad de Córdoba inauguran las jornadas Oficio de los días. ¿Traducción o versión?

Escrito por G.C.
Rueda de prensa en la sede de UCOcultura para presentar las jornadas Rueda de prensa en la sede de UCOcultura para presentar las jornadas Chencho Martínez

La Fundación Manuel Álvarez Ortega y la Universidad de Córdoba, en colaboración con el Ayuntamiento de Córdoba, dan inicio a un nuevo año de actividades con la inauguración las Jornadas Oficio de los días. ¿Traducción o versión? Estas jornadas universitarias, coordinadas por Juan de Dios Torralbo Caballero, profesor y director de UCOIdiomas, comienzan este miércoles, 4 de marzo, a las 19:30 con la ponencia “Itinerarios, aventuras. La traducción de algunos poetas españoles al francés” de la catedrática de la Universidad de la Sorbona de París, Laurence Breysse-Chanet que tendrá lugar en el antiguo Rectorado de la Universidad de Córdoba (C/Alfonso XIII, 13).

En la misma localización, el jueves 5 de marzo, a partir de las 10:30 horas, se celebrarán las ponencias “La vida de los otros. Traducción y poesía”, del escritor y traductor Jordi Doce, y “Crear, crecer y creer: estrategias necesarias contra la criptoginia” de la profesora de la Universidad de Valencia, Begonya Pozo. Esa misma tarde, Breysse-Chanet, Doce y Pozo ofrecerán una lectura poética bilingüe en francés, inglés e italiano en el Centro UCOCultura (Plaza de la Corredera, 40). El viernes a las 19:30, el catedrático de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, José María Micó cerrará estas jornadas con la ponencia “La creación poética como traducción del mundo: de Góngora a Manuel Álvarez Ortega”. El conocido traductor de la Comedia de Dante Alighieri (Acantilado, 2019) y autor de Primeras Voluntades (Acantilado, 2020) relacionará la obra de los dos poetas cordobeses más ilustres. Micó es considerado, junto a Andrés Sánchez Robayna, uno de los mayores expertos en la poesía gongorina de nuestro país.

El nombre de las jornadas conmemora la obra que Manuel Álvarez Ortega publicó hace medio siglo junto a Reino memorable en la Colección Arbolé. También hace referencia a la vasta experiencia del poeta cordobés como traductor y antólogo de la poesía francófona contemporánea y simbolista con obras como Poesía francesa contemporánea , Poesía belga contemporánea (elaborada junto a Caballero Bonald, entre otros), Poesía simbolista francesa y 20 poetas franceses del siglo XX. También es traductor de las poesías completas de Lautrémont y André Breton, las antologías de Apollinaire y Milosz, y parte de la obra de Saint-John Perse, con quien se le comparaba a menudo. 

Sobre los ponentes

Laurence Breysse-Chanet es catedrática de la Universidad de la Sorbona de París. Es una de las más importantes investigadoras francesas sobre la obra de Luis Cernuda, Antonio Gamoneda y Manuel Altoaguirre. Ha traducido a autores de la talla de Jaime Siles, José Ángel Valente, Federico García Lorca, Blanca Andreu y Andrés Sánchez Robayna. Su traducción de Don de la ebriedad de Claudio Rodríguez fue galardonada con el Prix Nelly Sachs 2010 de Traducción de poesía. También ha realizado traducciones de poesía latinoamericana, destacando la obra de autores como Adolfo Westpahlen, César Vallejo y José Lezama Lima. La traducción de algunos poemas de Jordi Doce para el en el dossier «Six poètes espagnols contemporains» la relaciona con el autor catalán, que también participa en las jornadas.

Jordi Doce es doctor en Literatura Comparada por la Universidad de Sheffield, donde, al igual que en la Universidad de Oxford, fue lector. Ha sido finalista del Premio Nacional de Poesía y ganador del Premio Poesía «Meléndez Valdés» 2016 por el libro No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Este libro ha sido traducido por Lawrence Schimel y publicado por la editorial Shearsman, qué también editó la antología de su poesía Nothing Is Lost. Selected Poems (2017). Es autor de otros seis destacados poemarios y más de siete libros de otros géneros. Es traductor de algunos los autores anglófonos de la talla de T. S. Eliot, W. H. Auden, William Blake, Anne Carson y Ted Hughes. Actualmente coordina de la colección de poesía de la editorial Galaxia Gutenberg. Su ponencia hace referencia al libro homónimo que publicó en Troa en 2018, una antología de la traducción comentada de su blog.

Begonya Pozo es profesora de Filología Italiana y vicedecana de Cultura, Igualdad y Política Inclusiva de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia. Ha publicado cinco libros de poesía, a menudo bilingües o multilingües). Su obra, que también ha sido recogida en ocho antologías, ha sido musicada y dramatizada, así como traducida a obras artísticas y a más de una decena de idiomas. Ha realizado estancias universitarias en Italia, Chile, Portugal y otros países del este europeo. Su investigación se ha centrado en el estudio de la la representación de la violencia machista en el mundo audiovisual, así como en la  obra del poeta valenciano César Simón, creando además un premio de poesía con su nombre. También ha versionado la poesía catalana, portuguesa e italiana de autoras como Dolors Miquel, Teresa Rita Lopes, Carina Valente y Matteo Bonsante, traduciendo 19 libros y catálogos y editando otros 43. 

José María Micó es catedrático de Literatura Española y codirector del Máster en Creación Literaria de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Ha publicado 13 libros de traducción entre los que destacan las versiones de los libros de poemas de Ausiàs March, Orlando furioso de Ludovico Ariosto (Espasa-Biblioteca de Literatura Universal, 2005; Austral, 2017), Vida del Maestro Ramón de Ramon Llul (Pre-Textos-Barcino, 2015) y Comedia de Dante Alighieri (Acantildado, 2018). Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducción, el Premio Nazionale per la Traduzione y, recientemente, con el Premio Dante por su Comedia , entre otros muchos premios internacionales. Es autor de Primeras voluntades (Acantilado, 2020), que ordena toda su producción poética, entre la que destacan La espera (Premio Hiperión, Hiperión, 1992) y Caleidoscopio (Premio Generación del 27). Sus principales proyectos de investigación giran en torno a la obra de Luis de Góngora, sobre el que ha editado y publicado un sinnúmero de libros, artículos académicos y ensayos. En su labor investigadora, también destaca su interés por la poesía petrarquista y quevediana.   

El dossier completo de actividades puede descargarse en el documento adjunto.    

Información adicional

Visto 4090 veces Modificado por última vez en Miércoles, 04 Marzo 2020 13:36